La antología realizada y presentada por Raúl Tamargo reúne 60 poemas de 23 autores contemporáneos de los pueblos originarios de Abya Yala. Muchos de los poemas se presentan en forma bilingüe, traducidos al castellano por los mismos autores. Como Tamargo explica en la introducción, Abya Yala es la expresión utilizada por los kuna para referirse a la tierra de los pueblos originarios de América. Podría ser traducida como “tierra madre”, “tierra viva”, “tierra floreciente”…

En el diario de la espera nada acepta la inmovilidad ni la ausencia. En esta segunda entrega, Batticuore convoca las voces grabadas para el trabajo de una novela y el viaje a Macerata, Italia, vórtice y principio de la narración. Elige confinarse en aquella casa italiana mientras da vueltas en la otra, en Buenos Aires, y escribe: “La casa de mi madre está hecha de piedras. Todo el pueblo de Castropignano es de piedras. Ahí mismo nació María, creció y compartió la cama con su madre y con su hermana mayor hasta que ella se casó y se fue, dice que dormían abrazadas las tres, mientras nevaba afuera como hoy en Macerata.”